А. ПАННЕКУК. ИСТОРИЯ АСТРОНОМИИ. Страница 5693. В английском переводе эта часть текста подверглась значительной переработке. Во-первых, вставлен большой отрывок о механике Аристотеля. Затем идет фраза, с которой начат этот отрывок в подлиннике: «Число приверженцев гелиоцентрической системы в XVI в. было...». Конец предложения изменен: вместо «невелико» в апглийском переводе — «ничтожно». Далее, вместо упоминания о Джордано Бруно, наиболее активном защитнике гелиоцентрической системы, как это было в голландском оригинале, в английском переводе вставлено пространное изложение мнений об учении Коперника схоластов-клириков Меланхтона, Клавия и др., высоко ценивших таблицы Коперника за их согласие с наблюдениями, по объявлявших абсурдной его теорию. Первым среди сторонников гелиоцентрического учения в английском переводе назван отсутствующий в оригинале Томас Диггс, «англичанин, который в книге 1576 года говорил о бесконечном мире, наполненном главным образом невидимыми звездами». И, наконец, появляется упоминание о Джордано Бруно, который в окружении подобного контекста выглядит сумасшедшим фанатиком, а не пламенным борцом, как это было в оригинале. И казпь его в английском переводе воспринимается как более или менее правильная мера, способная оградить умы людей того времени от «запугивания» этим «еретиком». Далее, в английском переводе фигурируют те же лица, что π в оригинале, с тем исключением, что Михаил Местлин, которого А. Паннекук называет «убежденным коперниканцем», в английском переводе оказался «хорошо к ней относящимся, но не склонным поддерживать ее целиком». Кроме того, вставлена отсутствующая в оригинале цитата из письма Ротма- на к Тихо Браге от 18.IV 1590 г., в которой изложение Коперника объявлено «очень темным» и высказано предположение о достаточности суточного и годичного движений для объяснения наблюдаемых явлений. |