Get Adobe Flash player


postheadericon А. ПАННЕКУК. ИСТОРИЯ АСТРОНОМИИ. Страница 566

ГЛАВА 16

1. Н. Pirenne, Mahomet et Chariemagne, Paris, 1937, p. 25 (Engl. ed. George Allen and Unwin., London, 1939).

2. Герберт (род. ок. 940—945 гг.—ум. 1003 г.). Выходец из простого народа, он стал монахом, в монастыре изучил математику и философию. С 999 г. стал папой.

3. Die astronomischen Tafeln des Mohammed Ibn Musa al Khwarizmi, ed. Η. Suter (Memoirres de l'Academie, Copenhagen, 1914, p. 17).

4. Существует несколько возможных объяснений названия Бетельгейзе:

а) «бад ал-джавза'» — «рука великана» (так арабы называли Ориона, а иногда — Близнецы),

б) «бат ал-джавза'» — «подмышка» или «плечо великана»,

в) «байт ал-джавза'» — «дом великана».

Некоторые авторы, например Зутер (в Энциклопедии ислама), переводят слово «джавза » как «пестрая овца».

5. «ра с ал-гул» — буквально — «голова демона пустыни».

6. Альберт фон Больстедт (более хорошо известный как Альберт Магнус) — монах-доминиканец, занимался физикой, философией, математикой. Учитель Фомы Аквинского.

7. В английском переводе вместо Антильских островов стоит Вест-Индия.

8. «Пургатори» (ит.). — «чистилище».

9. Здесь А. Паннекук еще раз подчеркнул общность астрологических представлений с религиозными.

ГЛАВА 17

1. В английском переводе слово «буржуазия» заменено расплывчатым выражением «средний класс». t

2. В английском переводе предложение несколько изменено. Подчеркнуто, что эти финансовые дома начали свою деятельность в XV в. (как известно, они достигли расцвета в XVI в.). Несколько смягчен и тон фразы. Фи- . нансовые магнаты из «вершителей мировой политики» (оригинал) стали только «Важной силой в мировой политике» (английский перевод).

3. «Кенигсберг» (нем.) или «Монте Регио» (лат.) означает «Королевская гора».

4. В английском переводе изменено, дана ссылка на Хантингтона. В русском переводе сохранен голландский оригинал.