А. ПАННЕКУК. ИСТОРИЯ АСТРОНОМИИ. Страница 5675. «regimiento» — (исп.) — «руководство». 6. В английском переводе этот отрывок изменен. Отчасти и в смягченном виде он оказался в предыдущей, 16 главе. 7. В английском переводе вставка: «Региомонтан написал книгу по медицинской астрологии, содержавшую подобные же инструкции». 8. A. von Humboldt, Kosmos (Stuttgart, 1850), III, Cap. VII, 360, замечание 44. 9. W. Ε. P e u с к e r t, Nikolaus Kopernikus, Leipzig, η. d., p. 33. ГЛАВА 18 1. Вставлено в английском переводе. Далее в голландском оригинале следовал абзац, сохраненный и в английском переводе. Там А. Паннекук писал о происхождении Н. Коперника из среды немецких колонистов, якобы селившихся в Польше с XIV в. В рецензиях на английский перевод книги А. Паннекука (см. рецензию Иржи Добржицкого) это утверждение, а также заявление о том, что немецкие колонисты основали ряд городов (Данциг, Торн, Краков), были признаны грубо ошибочными и основанными па непроверенных источниках. В связи со столь резким и аргументированным возражением польских рецензентов этот абзац текста в русском переводе опущен. 2. В голландском оригинале и английском переводе — Фрауэнбург. 3. В голландском оригинале для времени написания «Малого Комментария» указан 1507 г. По-видимому, А. Паннекук основывался на исследованиях Биркенмайера. В английском . переводе приведена иная дата: около 1512 г. Однако по последним данным более правильным считается дата около 1515 г. (См.: Николай Коперник, О вращениях небесных сфер, M., «Наука», 1964, стр. 637—638). 4. «Гризонс» (фр.) по-латински «Рецпа». 5. В английском переводе здесь дано подстрочное примечание: «Обращения означают здесь круговые движения». 6. Η. К о π е ρ н и к, О вращениях небесных сфер, стр. 35. |