14. А. Паннекук цитировал текст в переводе J. von Wageningen'a.
15. Ptolemy, там же, VIII, 3 (Heiberg, II, 180-182; Manitius, И, 72-74).
16. В английском переводе слово «представлялась» заменено на «были». Такой оттенок меняет смысл предложения, вложенный А. Паннекуком. Если для автора отношения древних греков к геометрии как к «чуду» человеческого ума, несомненно, является их субъективным восприятием, то в английском переводе геометрия безаппеляционно объявлена реально стоящей за пределами материального мира.
17. А. Паннекук, на наш взгляд, преумепыпает здесь практическую значимость геометрии.
18. В английском переводе цитирован эпиграф Птолемея: «Изучая иа- вилистые орбиты звезд, я пе касался стонами Земли и, восседая за столом самого Зевса, вкушал небесную амброзию».
19. Ptolemy, Tetrabiblos, 1,2. В английском переводе цитата расширена.
20. В английском переводе этот абзац изменен. Расширено и детализировано изложение астрологической части. В русском переводе восстановлен голландский оригинал.
ГЛАВА 15
1. В арабской транскрипции его имя звучало так: Мухаммед пбн Муса ал-Хуварпзмп, что означало: «Мухаммед сын Мусы из Хорезма».
2 «Черный локоть» — мера длины у арабов. Один такой локоть содержит 6 «ладоней».
3. Al Battani, Opus astronomicum (Publ. d. R. Oss. Brera, Milano), v. XL, cap. I, 5.
4. «Суфи» (арабск.) — буквально «одетый в шерсть». Так назывались у арабов странствующие монахи (дервиши).
5. О нем подробнее см.: Г. Д. Мамедбейли, Основатель Марагин- ской обсерватории Насирэддин Туси. Баку, 1961.
6. Основным инструментом Самаркандской обсерватории был секстант радиусом в 40 м.
7. Это заключение автора противоречит его же собственным утверждениям о важном значении арабской науки. В настоящее время вышли из печати и продолжают выходить все новые и новые исследования, вскрывающие самобытность ученых, писавших на арабском языке (в том числе и уроженцев Средней Азии). Кроме того, выясняется, что работы этих ученых оказывали определенное влияние на дальнейшее развитие науки.