Get Adobe Flash player


postheadericon А. ПАННЕКУК. ИСТОРИЯ АСТРОНОМИИ. Страница 560

В голландском оригинале дано иное число: 29,545 дня.

«Парапета» — «ηαρά - ηηγμ:χ» (греч.) — «перечень», «запись», «календарь». От глагола «ядра - πήγγϋμ» —втыкать, отмечать. Древнегреческие календари представляли собой каменные плиты с углублениями, в которые вставлялись палочки.

В английском переводе этот абзац заменеп. Вместо изложения механизма движения внимание читателя акцентировано на «божественности» небесных тел. В русском переводе сохранен текст оригинала.

«Гиппопеде» — от греч. « ιππον» — «лошадь» и «πεδη » — «путы».. В Древней Греции существовал такой способ выездки лошадей, когда они со связанными ногами описывали «восьмерки».

ГЛАВА 11

В английском переводе этой главы вставлено много дополнительных материалов о трудах Аристотеля и Платона, канонизированных церковью.

1. Далее вставка английского переводчика. Подчеркнуто «менее спиритуалистическое направление» философии Аристотеля, которое английский

переводчик объясняет происхождением этого философа из страны с «более простым сродним сословием».

2. В апглийском переводе текст расширен. Приведена цитата, повторяющая изложенное в этом абзаце. Цитировано по: Aristotle, De coelo, I, 2.

3. Далее в английском переводе вставлен кусок о пятом элементе (приведенный А. Паннекуком ниже) и подстрочное примечание, где английский переводчик пытается защитить Аристотеля от обвинений в противоречивости взглядов.

4. В английском переводе вставлен целый абзац о взглядах Аристотеля па вынужденные и свободные движения.

5. В английском переводе это предложение заменено так: «Таким образом, и сами опи (т. е. небесные тела) должны быть вечпы, неизменны, божественны».