Get Adobe Flash player


postheadericon А. ПАННЕКУК. ИСТОРИЯ АСТРОНОМИИ. Страница 559

7. В английском переводе вставлено одно предложение и остальная часть абзаца изложена вольно. Смысл последнего предложения английский переводчик изменил так: «Таким образом, это сообщение следует, вероятно, отвергнуть, как сказку». При этом дана ссылка па работу О. Нейгебауэра (The Exact Sciences in Antiquity, Kobenhaven, 1951, p. 136).

8. Это предложение в английском переводе несколько изменено. После него вставлено еще одно предложение: «Главным содержанием трудов Сократа было развитие души индивидуума при помощи имеющих вечное значение истины, красоты и добра».

9. В английском переводе пересказ оригинала заменен цитатой: «Вон там украшения па небе... считаются, строго говоря, наиболее прекрасными и совершенными, чем что-либо другое из видимого; все же они значительно хуже тех, которые истинны..., истинные же объекты, которые познаются на основе разума, не видны...». Цитировано по кн.: Платон, Республика, VII, А — В, 529С - 530В.

10. В английском переводе цитата заменена пересказом. Цитата из произведения, указанного в 9.

11. В английском переводе дан пересказ. Plato, Epinomis, 990.

12. Simplitiu s, Commentary to De Coelo, II, 12.

13. Plato, Tiniaeus, 40, Α.

14. В английском переводе после этого вставлено: «Как правильно заметил Т. Хит: „Попытка перевести детали поэтического образа в согласованную картину физических фактов безнадежна"» (Т. L. Heath, Aristarchus of Samos, Oxford, 1913, p. 153). Далее, обосновывая причину этого, английский переводчик подчеркивает спиритуализм Платона.

15. Plato, Tiniaeus, 36, С — D.

46. Там же, 38, С.— D.

17. Там же, 39, С.— D.

18. Plato, Epinomis, 987.

19. Plato, Timaeus, 40, В.— С.

20. A г i s t о 11 е, De coelo, I, 2.

G е ш i η u s, Elementa astronomiae, cap. 8.