А. ПАННЕКУК. ИСТОРИЯ АСТРОНОМИИ. Страница 178Крестовые походы привели грубый, примитивный мир рыцарей и монахов в соприкосновение с утонченной, но уже клонившейся к упадку арабской культурой. Теперь начался духовный подъем христианской Европы при помощи арабской науки. Это благотворное влияние исходило из мусульманской Испании. Известно, что ученый Герберт, впоследствии папа Сильвестр II (999—1004) , расспрашивал в Барселоне о книгах по астрологии; е.му же приписывали авторство вышедшего в то время сочинения об астролябии. Столетием позднее Ателяр из Бата лично ездил в Испанию для изучения арабской мудрости, которую но возвращении на родину он превозносил и разъяснял в своих сочинениях. В 1126 г. он издал латинский перевод астрономических таблиц ал-Хорезми в версии Маслами, следовательно, исходящей из первоначальных, а не высокоразвитых форм арабской астрономии. Он перевел также астрологическую работу Албумасара. Такой перевод был весьма трудным делом, так как более или менее подходящие термины приходилось придумывать самостоятельно. Первые таблицы европейской астрономии свидетельствовали о неловкости новичка; в латинском тексте или в заглавиях таблиц оказывались ненереведенными некоторые арабские слова, например: «нахождение elgeib для дуги» (нахождение синуса дуги) 3. Часто мы встречаемся с латинскими словами, совершенно отличными от более точных терминов, принятых позднее, такими, например, как «наклонность» для обозначения того, что позднее было названо «склонением» Солнца. Некоторые арабские слова остались в употреблении как технические термины, например «азимут», «зенит» и «надир». Таким же образом названия некоторых звезд, обозначавших по-арабски просто некоторые объекты или части тела, стали собственными именами в европейской астрономии, например Бетельгейзе («плечо гиганта» — бат ал-джавза)4 и Ал- голь («голова чудовища» — ра' с ал-гул) 5. |