Get Adobe Flash player


postheadericon О.Л.ВАЙНШТЕЙН. Западноевропейская средневековая историография. Страница 390

«Флорентийские истории» Бруни пользовались большим успехом у современников. Они выдержали пять изданий до 1500 г;, и были уже в 1476 г. изданы в Венеции в итальянском переводе Донато Аччайуоли. При всех их недостатках они являются значительным достижением нового исторического метода. Труд Бруни послужил образцом для ряда других гуманистов, которые, впрочем, больше восхищались его чисто внешними, литературными достоинствами, нежели сущностью нового метода.

Поджио Браччиолини (1380—1459), друг Бруни и один из его преемников на посту канцлера флорентийской Синьории, написал уже на закате своей жизни 8 книг «Истории Флоренции» («Historia Florentina ab origine mundi usque ad annum 1455»), блестящих по форме, но содержащих лишь скучные описания незначительных войн, сражений, осад крепостей, переговоров о мире. Правительство Венеции, желая иметь историю своей республики, которая ни в чем не уступала бы произведению Бруни, заказало таковую профессору реторики Маркантонио Коччио

Сабеллико (Marcus Antonius Sabellicus, ум. 1506). Его «История Венеции от основания города» в 33 книгах («Rerum Venetarum ab urbe condita ad a. 1486 libri...») отличается своими стилистическими достоинствами, но, если не считать кое-каких историко- культурных данных, незначительна по содержанию. Уже в 1487 г. она вышла из печати в латинском оригинале, а спустя год — в итальянском переводе. Еще большим успехом пользовались «Эннеады» того же автора — единственный в то время обзор всемирной истории в гуманистическом духе. Но Сабеллико ограничился при обработке Библии и старых хроник устранением легенд и богословской схемы четырех монархий. Это — первая попытка секуляризации самой Библии.

Последователем Бруни был и Бенедетто Аккольти из Ареццо (ум. 1466), изложивший по Вильгельму Тирскому историю первого крестового похода — «Война христиан против варваров за возвращение гроба Христова и Иудеи» («De bello a Christianis contra barbaros gesto pro Christi sepulcro et Judaea recuperandis»). Главной заботой и этого автора была красота формы и устранение наиболее неправдоподобных легенд. Это произведение, переведенное в XVI в. на ряд европейских языков, Торквато Тассо использовал в качестве источника для своей поэмы «Освобожденный Иерусалим».